The Message: The New Testament (Eng-Kor) / 메시지 신약 영한대역 - 일상의 언어로 쓰여진 성경 옆의 성경

(No reviews yet) Write a Review
Was: $36.00
Now: $22.00
ISBN:
9788963600697
Condition:
New
Availability:
Usually Ships in 5 - 10 Days
Author / 저자:
Eugene H. Peterson
Publisher / 출판사:
복있는사람
Release Date / 출판일:
2011-12-06
Page / 페이지:
944

Product Overview

책소개

 
하나님의 말씀을 현대인의 감수성과 의식에 맞추어 재단하다!
하나님이 전하시는 진리의 말씀을 담은 영한대역 『메시지-신약』. 저자 유진 피터슨이 성경 읽기의 당위성을 알면서도 쉽게 접근하지 못하는 교인들을 위해 직접 <갈라디아서>를 번역한 내용을 엮은 책이다. 딱딱한 성경의 이야기를 흥미롭고 풍요로운 일상의 언어로 풀어내어 통찰력 있는 이야기로 전개하고 있다. 본권은 예수를 믿는 믿음으로 말미암아 구원에 이르는 길을 보여주며, 모든 일의 배후와 중심에 계시는 하나님의 성령을 확인하도록 이끌어준다. 뒤 비침없는 종이와 크고 진한 서체로 편집하였고, 휴대에 용이한 무선판으로 구성되었다.
 
신약성경은 예수의 말과 가르침을 그의 따르던 제자들의 손으로 기록되고 전해 내려온 경전이다. 이야기 다섯 마당, 편지 스물한 통, 시 한편을 쓰고 읽고 모으는 과정 속에서 그리스도인들은 자신들이 살고 있는 세상 속에 존재하는 하나님의 다스림을 발견했다고 한다. 이처럼 초기 그리스도인들의 깨달음이 고스란히 녹아있는 신약성경을 통해 우리의 삶을 다스릴 권위가 바로 하나님에게 있음을 확인할 수 있다.
 
 
메시지: 신약(영한대역)(The Message 시리즈) 도서 상세이미지
 

출판사 서평

영어와 함께 읽는 「메시지」!
- 유진 피터슨의 The Message(신약) 원문과 공식 한국어판 수록
- 크고 진한 서체, 읽기 편한 새로운 편집
- 휴대하기 쉬운 무선판 영한대역

「메시지」신약 영한대역 출간 이후, 보다 읽기 편하게 편집된「메시지」에 대한 필요가 꾸준히 있었습니다. 이에 복 있는 사람은, 뒤 비침 없는 종이와 크고 진한 서체를 사용해 새롭게 편집하고, 양장본에서 무선판으로 바꿔 휴대성을 높였습니다. 이제, 「메시지」신약 영한대역 무선판과 함께 성경 읽기의 더 깊은 세계로 들어가 보시기 바랍니다!
* 「메시지」공식 한국어판은 신약, 모세오경, 역사서, 시가서, 예언서 순으로 2012년에 완간될 예정입니다.

30만 독자가 「메시지」를 읽었고,
지금도 계속해서 읽고 있습니다!

지구촌교회 사랑의교회 분당우리교회 남포교회 서울영동교회 향상교회 안산동산교회 예수마을교회 일산은혜교회 분당두레교회 분당만나교회 과천교회 서문교회 부산부전교회 동안교회 장석교회 기독교대한성결교회 강남지방회
선교단체 IVF CCC JOY ESF UBF, 월간 QT지 「시냇가에 심은 나무」, 극동방송, 국방부 군목실, 직장인성경공부모임(BBB)

이 외에도 많은 교회와 단체들에서 「메시지」를 추천하거나 통독성경으로 사용하고 있고
설교 및 성경공부 참조본문으로 활용하고 있습니다.

「메시지」는 일상의 언어로 쓰여진 읽는 성경입니다.
「메시지」는 교인들에게 성경을 읽게 해주려는 한 목회자의 열정에서 시작되었습니다. “교인들이 성경을 원문으로 읽을 수 있다면 얼마나 신선한 충격을 받을까……” 하는 고민을 하면서, 교인들이 성경에 좀 더 다가갈 수 있도록 그들이 사용하는 일상의 언어로 '갈라디아서'를 번역하기 시작했습니다. 1년에 걸쳐 완성된 그 번역을 읽은 교인들은, 성경이 능히 읽을 수 있고 이해할 수 있으며, 다른 도움 없이도 읽어 낼 수 있는 책이라는 것을 알게 되었습니다. 성경은 우리가 거리와 시장과 식탁에서 사용하는 언어, 가족과 친구와 동료들과 사용하는 일상의 언어로 쓰여졌기 때문입니다.

「메시지」는 성경 원문을 학문적으로 충실히 옮긴 성경입니다.
「메시지」는 평생을 원어로 성경을 읽고 공부하고 가르쳐 온 학자이자 35년을 목회자로 살아온 저자 유진 피터슨의 모든 것이 녹아든 평생의 결실입니다. 그는 이미 좋은 번역본이 많이 나와 있는 직역이 아니라, 원문의 의미를 좀 더 생명력 있고 인상 깊게 전하는 데 적합한 오늘의 언어로 의역(paraphrase)했습니다. 10년의 세월 동안 주 5일 하루 6시간을 이 번역 작업에 들였던 것입니다. 이처럼 「메시지」는 한 개인의 신학과 목회적 배경과 역사를 지닌 사역(私譯)이지만, 북미의 신뢰받는 신구약학 학자들의 감수를 통해 학문적으로 검증을 받았습니다.

「메시지」는 성경 번역의 전통을 따른 성경입니다.
위대한 성경 번역가 중 한 명인 16세기의 윌리엄 틴데일은 “쟁기로 밭을 가는 소년도 읽을 수 있게” 성경을 번역한다고 했습니다. 그 시대의 언어로 번역해서 누구나 읽을 수 있어야 한다는 성경 번역의 전통에 따라, 성경은 새로운 시대와 독자에 맞게 끊임없이 재번역되어 왔습니다. 모든 사람이 능히 읽을 수 있는 성경으로 복음의 소식을 접할 수 있게 된 것은 그런 소중한 전통 때문이었습니다. 그 오랜 성경 번역의 역사와 전통을 「메시지」도 따르고 있습니다.

「메시지」는 1천만 독자가 선택한 성경입니다.
1993년 신약 출간, 2002년 완역본이 출간된 이후, 영미권에서만 1천만 독자들이 「메시지」를 선택해서 읽고 있습니다. 기존의 성경을 돕고 보완해 주는 탁월한 '보조 성경'으로, 본문의 의미를 살아나게 하는 '성경 옆의 성경'으로, 「메시지」는 의미역 성경 가운데 가장 광범위하게 읽히고 인용되고 있습니다.

「메시지」는 당신을 위한 성경입니다.
성경을 처음 읽는 사람이나 오랫동안 읽어 왔기에 성경이 너무 익숙해서 오히려 낯선 사람들, 성경을 공부하려는 사람이나 홀로 말씀을 깊게 묵상하고픈 사람들, 말씀을 전하는 설교자나 성경을 가르치는 주일학교 교사, 성경을 한번 읽어 봐야겠다는 마음을 갖고 있는 구도자나 믿지 않는 친구들…… 「메시지」는 바로 당신을 위한 성경입니다.
 
저자소개
 
유진 피터슨
1932년 11월 6일┃미국 워싱턴 주 이스트 스탠우드에서 태어나다. 몬태나 주 캘리스펠로 이주하여, 어린 시절을 보내다.
1950-1954년┃시애틀 퍼시픽 대학에서 철학(B.A.)을 공부하다.
1954-1957년┃뉴욕 신학교에서 신학(S.T.B.)을 공부하다.
1957-1959년┃존스 홉킨스 대학에서 셈어 연구로 석사학위(M.A.)를 받다.
1958년┃미국 장로교단(PCUSA)에서 목사 안수를 받다. 존스 홉킨스 대학에서 재니스 스텁스를 만나 결혼하다.
1959-1962년┃뉴욕 신학교로 돌아와 성경 원어(히브리어, 그리스어)와 성경을 가르치며, 뉴욕 시 화이트 플레인스 장로교회 협동목사로 사역하다. “나는 잠깐 동안 목사 일을 할 생각이었다. 생활비를 벌기 위해 시작한 일이었고, 당시 내게는 목회자가 될 마음이 없었다.…… 그러나 3년을 교수와 목사로 일하면서, 내 소명이 무엇인지 명확해졌다. 마침내 나는 교수가 아니라 목사이어야 함을 분명하게 깨닫게 되었다. 이 일이 큰 충격이었던 것은, 나는 한번도 목사로서의 삶을 진지하게 생각해 본 적이 없기 때문이었다.”
1962년┃교수직을 사임하고, 메릴랜드 주의 작은 마을 벨 에어에서 '그리스도 우리 왕 장로교회'(Christ Our King Presbyterian Church)를 시작하다. 이후 29년간 이 교회의 목사로 섬기다.
1980년대 초┃교인들과 성경을 공부하며 성경 원문의 생생한 의미를 전달해 줄 방법을 고민하던 중, 갈라디아서를 오늘의 일상의 언어로 번역해서 교인들과 함께 읽다. 이렇게 번역된 갈라디아서를 통해 교인들이 성경에 눈을 뜨게 되다. 이 번역은 나중에 있게 될 「메시지」 작업의 기초가 된다. “내가 번역을 하면서 염두에 두었던 것은 오직 우리 교회 교우들과 그들의 삶이었다. 그래서 나는 그리스어로 쓰여진 본문 속으로 들어가, 그 의미의 밑바닥까지 살피고, 오늘 우리가 사용하는 일상 언어로 그것을 표현하려고 했다.”
1988년┃새로운 갈라디아서 번역과 설교를 담은 「자유」(Traveling Light)가 출간되다.
1990년 4월┃「자유」에 실린 갈라디아서 번역을 수년간 마음에 두고 있던 NavPress 출판사 편집자 존 스타인이, 신약성경 전체를 번역할 것을 제안해 오다. “나는 정말로 그 일을 할 수 있으리라고는 생각하지 않았다. 하지만 우선 마태복음 10장까지 번역해 보기로 했다.…… 그러던 어느 날, 지하실 서재에서 산상수훈을 번역하고 있던 나는, 이 작업이 가능하다는 것을 문득 깨닫게 되었다.”

Reviews

(No reviews yet) Write a Review